Русский язык
Тема 1: Лексические нормыУрок 6: Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления (полный урок)
- Видео
- Тренажер
- Теория
Диалектизмы
Сравните следующие пары слов:
Стол, хлеб.
Литра, домашка.
Лид, ивент.
Поребрик, вехотка.
С первой парой слов, кажется, всё ясно – ими пользуются все люди независимо от территории проживания или профессии. Слова второй пары вам, скорее всего, тоже понятны, ведь вы учитесь в школе и выполняете домашку (домашнее задание) по литре (по литературе). С третьей парой слов разобраться сложнее, если вы не маркетолог. Придётся воспользоваться словарём, чтобы узнать, что лид – это потенциальный клиент, а ивент – событие. И наконец, слова из четвёртой пары могут быть понятны только некоторым из вас. Если вы из Санкт-Петербурга, то называете бордюр поребриком, а если вы живёте в Челябинской области, то мочалка для вас – это вехотка.
Обратите внимание, что слова «лид» и «ивент» в наших примерах являются заимствованными. И сейчас активно ведутся споры по поводу заимствований в русском языке. Некоторые считают, что иностранные слова засоряют и опошляют язык, и с этим можно согласиться. Чрезмерное использование заимствований действительно может сделать нашу речь непонятной и нелепой.
Рис. 1 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Другие уверены, что самобытность нашего языка не пострадает и проникновение заимствований – естественный процесс. И это тоже верно, ведь в том числе благодаря заимствованиям наш язык развивается и обогащается.
В русском языке очень много старых заимствований, которые мы воспринимаем как исконно русские, забывая о их происхождении. А какие-то слова устаревают, выходят из употребления, а затем возвращаются уже в новом амплуа.
Так произошло, например, со словом «телега», которое с появлением Телеграма приобрело новое значение.
Рис. 2 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Вспомните, например, Пушкина, который в «Евгении Онегине» обращается к Шишкову, выступающему против заимствований.
Рис. 3 / Третьяковская галерея
Тем не менее русский язык не пострадал от наплыва французских заимствований, а стал только сильнее и богаче. Язык – это живой организм, он постоянно развивается, и изменения в нём неизбежны.
Но нужно помнить, что Толстой и Пушкин, несмотря на прекрасное владение французским языком и его использование в своих произведениях, стали всемирно известными и написали свои великие произведения именно на русском языке.
Рис. 4 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Употребление иностранных слов по любому поводу и не к месту приводит к определённой ущербности и нелепости речи. Поэтому думайте, прежде чем использовать то или иное заимствованное слово, и там, где это возможно, старайтесь заменить его русским.
Итак, можно выделить две основные группы слов:
- слова, которыми пользуются все люди;
- слова, которыми пользуются люди определённых групп.
Рис. 5 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
О них и пойдёт речь на этом уроке.
Общеупотребительные слова – это слова, из которых строится наша обыденная речь и которыми пользуются все люди независимо от территории проживания и профессии. Это наименования предметов, явлений, качеств, действий.
Например: вода, земля, небо, птица, зелёный, синий и т. д.
Рис. 6 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Также в лексику входят слова, сфера употребления которых ограничена. К ним относятся диалектизмы (в переводе с греч. «местный говор») – слова, употребляемые жителями определённых территорий.
Рис. 7 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Диалектизмы имеют соотносительные по значению слова в литературном языке. Например:
Общенародное «говорить» – северные говоры: «балякать» – южные говоры: «гутарить».
Общенародное «свёкла» – южные говоры: «буряк».
Общенародное «пояс» – северные говоры: «кушак».
Диалектизмы характерны и для современной разговорной речи. Например, в Орловской области ступеньки называют порожками, а божью коровку – куромушкой. В Воронежской области употребляют слово «магарыч» – это угощение в качестве вознаграждения, а в Нижегородской области насос могут назвать качком. Пластиковую папку-конверт, или, по-другому, файл, жители городов Западной Сибири называют мультифорой. А на юге России приезжих на отдых людей местные жители называют бздыхами. В Петербурге подъезд часто называют парадной, а бордюр – поребриком.
Рис. 8 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Диалектизмы находятся за пределами литературного языка, но могут использоваться и в художественной литературе для речевой характеристики героев, для передачи местного колорита.
Рис. 9 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
В данном случае Шолохов описывает жизнь донского казачества и использует диалектные слова: курень – изба; баз – место для содержания скота.
Жаргонизмы
Слова, используемые узким кругом лиц, объединённых общностью интересов и занятий, называются жаргонизмами (в переводе с французского «испорченный язык»).
Например:
Трубка (телефон), слинять (уйти), законно (хорошо), предки (родители), стрельнуть (попросить).
Рис. 10 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Жаргонизмы неустойчивы и сравнительно быстро изменяются, в разных городах они могут быть различны. Жаргонизмы обладают экспрессией и используются в разговорной речи, но иногда проникают и в художественную литературу как средство создания образов.
Рис. 11 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Это предложение из произведения Гоголя «Мёртвые души». Слово «продулся» значит проиграл.
Это интересно
В романе английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» подростки используют особый язык – надсат. Это вымышленный жаргонный язык, в основе которого лежит синтаксическая структура английского языка и лексика английского и русского языков.
Название жаргона также взято из русского языка, это транслитерация русского суффикса порядковых числительных -надцать, произнесённого на английский манер.
В английском языке есть аналогичный суффикс -teen, который тоже встречается у порядковых числительных, а также слово teens, означающее «подростки».
Вот несколько слов, которые часто встречаются в романе.
Droog – друг, в русском переводе drug.
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim.
Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тём.
Chelloveck – человек, в русском переводе tshelovec.
"You're a big strong chelloveck," I said, "like us all".
Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы.
Oddy knocky – одинокий, в русском переводе odinoki.
But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go.
Туда, куда я теперь пойду, блин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя.
Обратите внимание, что в данном случае автор использует два английских слова «странный» и «стук», которые становятся основой русского слова «одинокий».
Разновидности жаргонизмов
Рис. 12 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
- Арго (в переводе с франц. «замкнутый») – лексика социально замкнутых групп, неформальных сообществ. Например: кинуть (обмануть), баланда (похлёбка), стукач (доносчик).
- Молодёжный сленг, например: музон (музыка), препод (преподаватель), пранк (шутка), агриться (раздражаться), рофлить (смеяться), чилить (отдыхать), войсить (отправлять голосовое сообщение), пруф (доказательство), хайп (шумиха).
- Компьютерный сленг, например: баг (ошибка), мыло (электронная почта), коннектиться (подключаться), апгрейдить (модернизировать), кликать (щёлкать), зиповать (архивировать).
- Сетевой жаргон, например: ник (прозвище), троллинг (провокация), эмодзи (графический язык).
- Военный жаргон, например: весло (столовая ложка), шланг (лентяй), потники (портянки).
Помните, что жаргонизмы огрубляют речь и делают её непонятной, они недопустимы в официально-деловых документах и вообще в литературном языке.
Термины и профессионализмы
Иногда слова, употребляемые узким кругом людей, могут переходить из сферы ограниченного употребления в общее. Это естественный процесс. Например, слова «скальпель» или «вакцина», известные когда-то преимущественно среди врачей, перешли и в обыденную речь, и сейчас их знают и употребляют даже далёкие от медицины люди. С одной стороны, это хорошо, ведь мы узнаём что-то новое, с другой – можно неправильно употребить какое-либо слово, не понимая особенностей сложных понятий или явлений.
Итак, к лексике, имеющей ограниченное употребление, относятся также термины и профессионализмы.
Термины – это слова и сочетания слов, представляющие собой официальные наименования специальных понятий, применяемых в науке, технике, искусстве.
Рис. 13 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Например: логарифм, экстремум, факториал – математические термины; биота, зигота, мейоз – биологические термины.
Кроме терминов, люди, объединённые по роду своей профессиональной деятельности, используют профессионализмы – это слова, связанные с особенностями профессиональной деятельности людей, понятные лишь в их среде и не ставшие общеупотребительными.
Рис. 14 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Например: анамнез, анестетик, фонендоскоп – медицинские профессионализмы; вёрстка, выключка, вычитка – профессионализмы, используемые журналистами.
Профессионализмы разъясняются в словарях и энциклопедиях, а наиболее употребительные из них можно найти в толковых словарях со специальной пометой – спец. (специальное).
Рис. 15 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
Практика
Прочитайте предложения и найдите в них слова ограниченного употребления.
Дед засеял баштан на самой дороге и перешёл жить в курень.
Как-то, летним вечером сорок восьмого года, на марфинскую шарашку привезли нового зэка.
Люблю гончих, но терпеть не могу накликать в лесу, порскать, лазать по кустам и самому быть, как собака.
Повернулся, приказал Лидке впрыснуть камфару и по очереди дежурить возле неё.
На чьей-то одежде, в мошпите помятой, на всех банкоматах.
В первом предложении вы видите два диалектизма: баштан – это огород в поле, на котором выращивают арбузы, дыни, тыквы; курень – временный приют в поле, шалаш.
Во втором предложении два жаргонизма: шарашка – учреждение тюремного типа, в котором работали заключённые; зэк – человек, подвергнутый заключению.
В третьем предложении автор использует охотничьи профессионализмы: накликать – созвать голосом, порскать – криком натравливать гончих на зверя.
В четвёртом предложении использован медицинский термин – камфара – вещество с сильным запахом, используемое в медицине.
И наконец, в последнем предложении вы видите термин, заимствованный из английского языка. Мошпи́том (от англ. mosh pit) называют своеобразный, часто агрессивный танец, который исполняет толпа зрителей на рок-концерте.
Рис. 16 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.
На этом всё. Помните, что русский язык многообразен, он даёт нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать друг друга. Лексика ограниченного употребления при умелом использовании может сделать речь яркой и экспрессивной, но стоит понимать, в каких ситуациях её употребление уместно, а когда лучше придерживаться норм литературного языка.
Список литературы
- Власенков А. И. Русский язык. 10–11 классы: учебник для общеобразоват. учреждений: базовый уровень / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. – М.: Просвещение, 2016 – 88 с.
Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы сети Интернет
- Интернет-портал «gramota.ru» (Источник)
- Интернет-портал «therules.ru» (Источник)
- Интернет-портал «gramma.ru» (Источник)
Домашнее задание
- Составьте опорный конспект урока.
- Распределите слова на группы, объясните своё решение.
Кочет, бурак, хайп, эндоскоп, фраер, домашка, слинять, симбиоз, интеграл, мультифора.
- Найдите примеры употребления диалектизмов в творчестве С. А. Есенина.