Русский язык

Тема 1: Лексические нормы

Урок 6: Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления (полный урок)

  • Видео
  • Тренажер
  • Теория
Заметили ошибку?

Диалектизмы

 

Сравните следующие пары слов:

 

Стол, хлеб.

Литра, домашка.

Лид, ивент.

Поребрик, вехотка.

С первой парой слов, кажется, всё ясно – ими пользуются все люди независимо от территории проживания или профессии. Слова второй пары вам, скорее всего, тоже понятны, ведь вы учитесь в школе и выполняете домашку (домашнее задание) по литре (по литературе). С третьей парой слов разобраться сложнее, если вы не маркетолог. Придётся воспользоваться словарём, чтобы узнать, что лид – это потенциальный клиент, а ивент – событие. И наконец, слова из четвёртой пары могут быть понятны только некоторым из вас. Если вы из Санкт-Петербурга, то называете бордюр поребриком, а если вы живёте в Челябинской области, то мочалка для вас – это вехотка.

Обратите внимание, что слова «лид» и «ивент» в наших примерах являются заимствованными. И сейчас активно ведутся споры по поводу заимствований в русском языке. Некоторые считают, что иностранные слова засоряют и опошляют язык, и с этим можно согласиться. Чрезмерное использование заимствований действительно может сделать нашу речь непонятной и нелепой.

Рис. 1 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Другие уверены, что самобытность нашего языка не пострадает и проникновение заимствований – естественный процесс. И это тоже верно, ведь в том числе благодаря заимствованиям наш язык развивается и обогащается.

В русском языке очень много старых заимствований, которые мы воспринимаем как исконно русские, забывая о их происхождении. А какие-то слова устаревают, выходят из употребления, а затем возвращаются уже в новом амплуа.

Так произошло, например, со словом «телега», которое с появлением Телеграма приобрело новое значение.

Рис. 2 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Вспомните, например, Пушкина, который в «Евгении Онегине» обращается к Шишкову, выступающему против заимствований.

Рис. 3 / Третьяковская галерея

Тем не менее русский язык не пострадал от наплыва французских заимствований, а стал только сильнее и богаче. Язык – это живой организм, он постоянно развивается, и изменения в нём неизбежны.

Но нужно помнить, что Толстой и Пушкин, несмотря на прекрасное владение французским языком и его использование в своих произведениях, стали всемирно известными и написали свои великие произведения именно на русском языке.

Рис. 4 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Употребление иностранных слов по любому поводу и не к месту приводит к определённой ущербности и нелепости речи. Поэтому думайте, прежде чем использовать то или иное заимствованное слово, и там, где это возможно, старайтесь заменить его русским.

Итак, можно выделить две основные группы слов:

  1. слова, которыми пользуются все люди;
  2. слова, которыми пользуются люди определённых групп.

Рис. 5 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

О них и пойдёт речь на этом уроке.

Общеупотребительные слова – это слова, из которых строится наша обыденная речь и которыми пользуются все люди независимо от территории проживания и профессии. Это наименования предметов, явлений, качеств, действий.

Например: вода, земля, небо, птица, зелёный, синий и т. д.

Рис. 6 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Также в лексику входят слова, сфера употребления которых ограничена. К ним относятся диалектизмы (в переводе с греч. «местный говор») – слова, употребляемые жителями определённых территорий.

Рис. 7 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Диалектизмы имеют соотносительные по значению слова в литературном языке. Например:

Общенародное «говорить» – северные говоры: «балякать» – южные говоры: «гутарить».

Общенародное «свёкла» – южные говоры: «буряк».

Общенародное «пояс» – северные говоры: «кушак».

Диалектизмы характерны и для современной разговорной речи. Например, в Орловской области ступеньки называют порожками, а божью коровку – куромушкой. В Воронежской области употребляют слово «магарыч» – это угощение в качестве вознаграждения, а в Нижегородской области насос могут назвать качком. Пластиковую папку-конверт, или, по-другому, файл, жители городов Западной Сибири называют мультифорой. А на юге России приезжих на отдых людей местные жители называют бздыхами. В Петербурге подъезд часто называют парадной, а бордюр – поребриком.

Рис. 8 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Диалектизмы находятся за пределами литературного языка, но могут использоваться и в художественной литературе для речевой характеристики героев, для передачи местного колорита.

Рис. 9 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

В данном случае Шолохов описывает жизнь донского казачества и использует диалектные слова: курень – изба; баз – место для содержания скота.

 

Жаргонизмы

 

 

Слова, используемые узким кругом лиц, объединённых общностью интересов и занятий, называются жаргонизмами (в переводе с французского «испорченный язык»).

 

Например:

Трубка (телефон), слинять (уйти), законно (хорошо), предки (родители), стрельнуть (попросить).

Рис. 10 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Жаргонизмы неустойчивы и сравнительно быстро изменяются, в разных городах они могут быть различны. Жаргонизмы обладают экспрессией и используются в разговорной речи, но иногда проникают и в художественную литературу как средство создания образов.

Рис. 11 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Это предложение из произведения Гоголя «Мёртвые души». Слово «продулся» значит проиграл.

 


Это интересно

В романе английского писателя Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» подростки используют особый язык – надсат. Это вымышленный жаргонный язык, в основе которого лежит синтаксическая структура английского языка и лексика английского и русского языков.

Название жаргона также взято из русского языка, это транслитерация русского суффикса порядковых числительных -надцать, произнесённого на английский манер.

В английском языке есть аналогичный суффикс -teen, который тоже встречается у порядковых числительных, а также слово teens, означающее «подростки».

Вот несколько слов, которые часто встречаются в романе.

 

Droog – друг, в русском переводе drug.

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim.

Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тём.

 

Chelloveck – человек, в русском переводе tshelovec.

"You're a big strong chelloveck," I said, "like us all".

Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы.

 

Oddy knocky – одинокий, в русском переводе odinoki.

But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go.

Туда, куда я теперь пойду, блин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя.

Обратите внимание, что в данном случае автор использует два английских слова «странный» и «стук», которые становятся основой русского слова «одинокий».


 

Разновидности жаргонизмов

Рис. 12 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

  • Арго (в переводе с франц. «замкнутый») – лексика социально замкнутых групп, неформальных сообществ. Например: кинуть (обмануть), баланда (похлёбка), стукач (доносчик).
  • Молодёжный сленг, например: музон (музыка), препод (преподаватель), пранк (шутка), агриться (раздражаться), рофлить (смеяться), чилить (отдыхать), войсить (отправлять голосовое сообщение), пруф (доказательство), хайп (шумиха).
  • Компьютерный сленг, например: баг (ошибка), мыло (электронная почта), коннектиться (подключаться), апгрейдить (модернизировать), кликать (щёлкать), зиповать (архивировать).
  • Сетевой жаргон, например: ник (прозвище), троллинг (провокация), эмодзи (графический язык).
  • Военный жаргон, например: весло (столовая ложка), шланг (лентяй), потники (портянки).

Помните, что жаргонизмы огрубляют речь и делают её непонятной, они недопустимы в официально-деловых документах и вообще в литературном языке.

 

Термины и профессионализмы

 

 

Иногда слова, употребляемые узким кругом людей, могут переходить из сферы ограниченного употребления в общее. Это естественный процесс. Например, слова «скальпель» или «вакцина», известные когда-то преимущественно среди врачей, перешли и в обыденную речь, и сейчас их знают и употребляют даже далёкие от медицины люди. С одной стороны, это хорошо, ведь мы узнаём что-то новое, с другой – можно неправильно употребить какое-либо слово, не понимая особенностей сложных понятий или явлений.

 

Итак, к лексике, имеющей ограниченное употребление, относятся также термины и профессионализмы.

Термины – это слова и сочетания слов, представляющие собой официальные наименования специальных понятий, применяемых в науке, технике, искусстве.

Рис. 13 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Например: логарифм, экстремум, факториал – математические термины; биота, зигота, мейоз – биологические термины.

Кроме терминов, люди, объединённые по роду своей профессиональной деятельности, используют профессионализмы – это слова, связанные с особенностями профессиональной деятельности людей, понятные лишь в их среде и не ставшие общеупотребительными.

Рис. 14 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

Например: анамнез, анестетик, фонендоскоп – медицинские профессионализмы; вёрстка, выключка, вычитка – профессионализмы, используемые журналистами.

Профессионализмы разъясняются в словарях и энциклопедиях, а наиболее употребительные из них можно найти в толковых словарях со специальной пометой – спец. (специальное).

Рис. 15 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

 

Практика

 

 

Прочитайте предложения и найдите в них слова ограниченного употребления.

 

Дед засеял баштан на самой дороге и перешёл жить в курень.

Как-то, летним вечером сорок восьмого года, на марфинскую шарашку привезли нового зэка.

Люблю гончих, но терпеть не могу накликать в лесу, порскать, лазать по кустам и самому быть, как собака.

Повернулся, приказал Лидке впрыснуть камфару и по очереди дежурить возле неё.

На чьей-то одежде, в мошпите помятой, на всех банкоматах.

В первом предложении вы видите два диалектизма: баштан – это огород в поле, на котором выращивают арбузы, дыни, тыквы; курень – временный приют в поле, шалаш.

Во втором предложении два жаргонизма: шарашка – учреждение тюремного типа, в котором работали заключённые; зэк – человек, подвергнутый заключению.

В третьем предложении автор использует охотничьи профессионализмы: накликать – созвать голосом, порскать – криком натравливать гончих на зверя.

В четвёртом предложении использован медицинский термин – камфара – вещество с сильным запахом, используемое в медицине.

И наконец, в последнем предложении вы видите термин, заимствованный из английского языка. Мошпи́том (от англ. mosh pit) называют своеобразный, часто агрессивный танец, который исполняет толпа зрителей на рок-концерте.

Рис. 16 / Иллюстратор Лайтарук Е. Б.

На этом всё. Помните, что русский язык многообразен, он даёт нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать друг друга. Лексика ограниченного употребления при умелом использовании может сделать речь яркой и экспрессивной, но стоит понимать, в каких ситуациях её употребление уместно, а когда лучше придерживаться норм литературного языка.

 

Список литературы

  1. Власенков А. И. Русский язык. 10–11 классы: учебник для общеобразоват. учреждений: базовый уровень / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. – М.: Просвещение, 2016 – 88 с.

 

Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы сети Интернет

  1. Интернет-портал «gramota.ru» (Источник)
  2. Интернет-портал «therules.ru» (Источник)
  3. Интернет-портал «gramma.ru» (Источник)

 

Домашнее задание

  1. Составьте опорный конспект урока.
  2. Распределите слова на группы, объясните своё решение.

Кочет, бурак, хайп, эндоскоп, фраер, домашка, слинять, симбиоз, интеграл, мультифора.

  1. Найдите примеры употребления диалектизмов в творчестве С. А. Есенина.

 

Видеоурок: Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления (полный урок) по предмету Русский язык за 10 класс.